Слухати Послання апостола Павла до Тита без музики mp3
УКРАЇНСЬКА АУДІО БІБЛІЯ ОНЛАЙН АудіоБіблія українською мовою. Новий Заповіт Слухати Послання апостола Павла до Тита без музики на mp3 по розділам Переклад Івана Хоменка. Читає Ігор Козлов
Відео Біблія, Аудіо Біблія з субтитрами. Послання Апостола Павла до Титу без музики слухати всі розділи. Читає Ігор Козлов. Українська Аудіо Біблія онлайн. Переклад Івана Хоменка
слухати Послання до Тита апостола Павла, Новий Завіт, переклад Івана Хоменка, аудіо Біблія з текстом
Послання до Тита апостола Павла, Новий Завіт, переклад Івана Хоменка, аудіо всі глави
Відео Аудіо Біблія з субтитрами. Слухати всі розділи Послання святого апостола Павла до Тита без музики з текстом. Українська аудіо Біблія онлайн. Переклад Івана Огієнка
Автор: Автором цього послання названий апостол Павло (1:1).
Дата написання: Послання до Тита було написане приблизно в 66 р. н.е. Численні подорожі Павла добре задокументовані та вказують, що він писав Титу з Никополя в Епірі. В деяких перекладах Біблії вступні підписи до цього послання можуть зазначати, що Павло писав з Никополя в Македонії. Проте таке місце невідоме і підписи не мають авторитету, оскільки не є частиною Святого Письма.
Мета написання: Послання до Тита відоме як одне з пастирських послань, до яких відносяться два листа Тимофію. Це послання було написане апостолом Павлом для підбадьорення свого брата у вірі Тита, якого він залишив на острові Крит, щоб керувати церквою, створеною апостолом під час однієї зі своїх місіонерських подорожей (1:5). Цей лист містить поради Титові щодо того, якими якостями мають володіти лідери церкви. Він також попереджає Тита про репутацію тих, хто живе на острові Крит (1:12).
На додаток до цього, Павло також закликав Тита повернутися до Никополя з візитом. Іншими словами, Павло продовжував навчати Тита та інших у процесі зростання в Господній благодаті (3:13).
__________ За основу взятий переклад Івана Хоменка. Вибирали із 4-х перекладів: Куліша і Нечуй-Левицького, Івана Огієнка, Івана Хоменка і Рафаїла Турконяка. Відмовилися від перших двох через архаїчність мови перекладів - вони є важкими для сприйняття, занадто буквально відтворюють єврейський текст, що породжує часто неприродний для української мови порядок слів, та інші проблеми.
Зупинилися на перекладі Івана Хоменка через те, що цей переклад зроблений кілька десятків років тому. Переклад же Рафаїла Турконяка ще не завершений до кінця. Окрім того, цей переклад викликав багато критики, зокрема, через те, що Старий Завіт перекладається не з єврейської, а з Септуагінти.
Підготовлений аудіозапис розповсюджується без якихось обмежень на будь-якій території.