Слухати Третє послання апостола Йоана без музики mp3
УКРАЇНСЬКА АУДІО БІБЛІЯ ОНЛАЙН
Аудіо Біблія українською мовою. Новий Заповіт Слухати Третє послання апостола Йоана без музики на mp3
Переклад Івана Хоменка. Читає Ігор Козлов
Відео Біблія, Аудіо Біблія з субтитрами. Слухати Третє послання Йоана Богослова без музики з текстом. Переклад Івана Хоменка. Читає Ігор Козлов
слухати Третє послання апостола Йоана, Новий Завіт, переклад Івана Хоменка, аудіо Біблія з текстом
слухати Третє послання апостола Йоана, Новий Завіт, переклад Івана Хоменка аудіо
Відео Аудіо Біблія з субтитрами. Слухати Третє соборне послання святого апостола Івана без музики переклад Огієнка
Соборні послання. Третє послання Іоана Богослова (Біблія - Новий Завіт)
Автор: Ім’я автора у цьому посланні безпосередньо не вказане. Традиційно, з перших днів Церкви, вважається, що його автором був апостол Іван. Були випадкові сумніви, висловлені тими, хто думав, що, можливо, воно було написане іншим учнем Господа, на ім'я Іван, але всі свідчення вказують на авторство Івана – автора Євангелія.
Дата написання: Третє послання Івана було написане приблизно у той же час, що й інші листи Івана – у 85–95 рр.
Мета написання: При написанні Третього послання, Іван мав три цілі. По-перше, він хвалить та підбадьорює свого улюбленого товариша Гая в його служінні гостинності для мандрівних вісників, що подорожували з місця на місце, проповідуючи Євангеліє Христове. По-друге, він застерігає та засуджує поведінку Діотрефа, авторитарного лідера, що прийняв керівництво над однією з церков у провінції Азія і чия поведінка була прямо протилежною всьому, чому навчали апостол і його Євангеліє. По-третє, він хвалить приклад Димитрія, що, як повідомлялося, мав хороші свідчення від усіх.
__________
За основу взятий переклад Івана Хоменка. Вибирали із 4-х перекладів: Куліша і Нечуй-Левицького, Івана Огієнка, Івана Хоменка і Рафаїла Турконяка. Відмовилися від перших двох через архаїчність мови перекладів - вони є важкими для сприйняття, занадто буквально відтворюють єврейський текст, що породжує часто неприродний для української мови порядок слів, та інші проблеми.
Зупинилися на перекладі Івана Хоменка через те, що цей переклад зроблений кілька десятків років тому. Переклад же Рафаїла Турконяка ще не завершений до кінця. Окрім того, цей переклад викликав багато критики, зокрема, через те, що Старий Завіт перекладається не з єврейської, а з Септуагінти.
Підготовлений аудіозапис розповсюджується без якихось обмежень на будь-якій території.