Книга Левіт без музики на mp3 слухати онлайн Переклад Івана Хоменка. Читає Ігор Козлов по розділам
Відео Біблія Книга Левіт з текстом. Слухати всі розділи з 1 по 27. Читає Ігор Козлов без музики. Українська аудіо Біблія онлайн. Переклад Івана Хоменка
Відео Біблія Книга Левит з текстом та музичним супроводом всі розділи. Українська аудіо Біблія онлайн. Переклад Івана Огієнка
Книга Левіт, Старий Завіт, переклад Івана Хоменка, аудіо Біблія з текстом читає Ігор Козлов без музики
Біблія | Старий заповіт | Книга Левит | слухати онлайн українською | переклад І. Огієнка
П'ятикнижжя Мойсеєве. Третя книга Мойсеєва: Левіт (Біблія - Старий Завіт)
Автор: Автором книги Левітів був Мойсей.
Дата написання: Книга Левітів була написана між 1440 і 1400 рр. до н.е.
Мета написання: Оскільки ізраїльтяни перебували в єгипетському полоні протягом 400 років, їхнє розуміння Бога було спотворене під впливом політеїстичних, язичницьких вірувань єгиптян. Мета книги Левітів полягає в наданні інструкцій, законів і порад грішним, але викупленим людям щодо їхніх взаємин зі святим Богом. У книзі Левітів робиться наголос на необхідності набуття особистої святості у відповідь на святість Божу. Гріх мав бути викуплений належною жертвою (розділи 8–10). Інші теми, порушені в книзі, стосуються дієти (чистої та нечистої їжі), пологів, а також хвороб, за якими вівся ретельний нагляд (розділи 11–15). Розділ 16 описує День викуплення, коли приносилася щорічна жертва за гріхи всього народу. Крім того, народу Божому потрібно було слідкувати за своїм особистим, моральним та соціальним життям, яке відрізнялося від тодішніх язичницьких ритуалів, що оточували їх (розділи 17–22).
__________
За основу взятий переклад Івана Хоменка. Вибирали із 4-х перекладів: Куліша і Нечуй-Левицького, Івана Огієнка, Івана Хоменка і Рафаїла Турконяка. Відмовилися від перших двох через архаїчність мови перекладів - вони є важкими для сприйняття, занадто буквально відтворюють єврейський текст, що породжує часто неприродний для української мови порядок слів, та інші проблеми.
Зупинилися на перекладі Івана Хоменка через те, що цей переклад зроблений кілька десятків років тому. Переклад же Рафаїла Турконяка ще не завершений до кінця. Окрім того, цей переклад викликав багато критики, зокрема, через те, що Старий Завіт перекладається не з єврейської, а з Септуагінти.