Українська Біблія онлайнnull





Все Писання - надхненне Богом і корисне, щоб навчати, докоряти, направляти, виховувати у справедливості, щоб Божий чоловік був досконалий, до всякого доброго діла готовий. (Друге послання до Тимотея - Розділ 3:16-17)
Меню сайту
Біблія онлайн
Мир Вам! Шановні відвідувачі мого сайту, ви можете читати, скачати,
та слухати
Біблію онлайн

безкоштовно

.
Біблія
на українській мові

(переклад Івана Хоменка)

Українська Біблія
Завантажити безкоштовно Старий заповіт [38]
Завантажити безкоштовно Новий заповіт [40]
Завантажити повну Українську Біблію [49]
Добав в закладки
Моє опитування
Як ви ставитеся до Біблії?
Всього відповідей: 566
Християнські картинки
УКРАЇНСЬКА БІБЛІЯ ОНЛАЙН



Українська Біблія (переклад Івана Хоменка)
 
[ Українська Біблія (переклад Івана Хоменка) завантажити безкоштовно з сайту (1.20 Mb) ]
Українська Біблія (переклад Івана Хоменка)
 
Третій повний (римський) переклад Біблії українською мовою.
 
   Суттєвою відмінністю цього перекладу, в порівнянні з попередніми двома перекладами (Пантелеймона Куліша й Івана Огієнка), є те, що перекладач о.Іван Хоменко користувався не тільки оригінальними текстами книг Старого Заповіту так званого "першого канону", які визнані всіма помісними Церквами (православними, католицькими, протестантськими) як богонатхненні, а й книгами "другого канону" (Товита, Юдити, Перша книга Макавеїв, Друга книга Макавеїв, Мудрости, Сираха, Варуха, Лист Єремії), які визнаються канонічними лише католицькими Церквами латинського та грецького обряду, а іншими Церквами вважаються апокрифічними. Священнослужитель о.Іван Хоменко - український грекокатолик, добрий біблієзнавець і добрий знавець мов класичних (єврейської, грецької, латинської) і сучасних (французької, англійської, німецької, італійської). Першу редакцію перекладу о.Іван Хоменко робив близько дванадцяти років (19451957) під патронатом тодішнього архієпископа Української ГрекоКатолицької Церкви на еміграції Івана Бучка.

     Маючи слабеньке здоров'я, о.Іван Хоменко усамітнився на острові Капрі, що в Тірренському морі неподалік Неаполя, і там поволі перекладав. Назагал його умови праці були кращі, ніж у його попередників Пантелеймона Куліша та Івана Огієнка. Він працював у вільному світі, над ним не тяжіли, як над Кулішем та Огієнком, переслідування української мови чи воєнні лихоліття. Оминувши екстремальних ситуацій (щодо умов праці) своїх попередників і маючи уважних покровителів у особах отців монашого грекокатолицького чину святого Василя Великого (ЧСВВ), які взяли на себе апробацію та редагування перекладу (а пізніше і його надрукування), о.Іван Хоменко міг дуже уважно і без зайвого поспіху попрацювати над текстами, подискутувати з мовними редакторами, рецензентами зі спірних питань і в такий спосіб знайти найбільш оптимальний варіант передачі найтонших виявів думки рідною мовою.

    Саме в період перекладацької праці о.Іван Хоменка були відкриті знамениті кумранські рукописи, які пролляли додаткове світло на історію біблійних текстів, на їх автентичність, правдивість і богонатхненність. Перекладач дуже уважно стежив за дослідженнями кумранських рукописів і враховував істотні висновки визнаних науковцівбіблієзнавців. Та обставина, що він включив до свого перекладу книги "другого канону", які православнопротестантські біблієзнавці схильні вважати апокрифами, - пояснюється традицією католицьких Церков. Ці апокрифічні книги є тільки в Старому Заповіті, тому в цій частині Біблії Хоменкового перекладу є аж 47 книг, тобто на 8 книг більше, ніж у Кулішевому та Огієнковому перекладах (де містяться 39 книг Старого Заповіту). Число ж книг Нового Заповіту в усіх перекладах стале: 27.

     Книги Старого Заповіту о.Іван Хоменко перекладав за масоретськими текстами. Що це за тексти? Масорети в перекладі з арамійської мови - традиціоналісти. Так називали єврейських переписувачів Біблії (звичайно, тільки книг Старого Заповіту), які впродовж VI, VII і VIII ст. по Р.Х. додали до 22х приголосних знаків єврейськаарамійської абетки ще 10 голосних літер, що й уберегло тексти від численних неточностей, які траплялися, коли вживали тільки приголосні літери, без голосних. Масорети повністю переписали всі давньозаповітні біблійні тексти за витвореною ними ж новою системою і спеціальними правилами, що надалі уберегло ці тексти від помилок та перекручень з боку нових поколінь переписувачів. Іван Хоменко якраз і користувався цими текстами, звичайно, в сучасному виданні; а це було шосте перевидання, здійснене біблієзнавцем Р.Кіттелем. Крім того, наш перекладач використовував у своїй праці над книгами Старого Заповіту і грецькі тексти так званих сімдесятьох тлумачів Біблії, або Септуагінти. Традиційно вважається, що близько II ст. до Р.Х. 72 учених біблеїсти усамітнилися на острові Фаросі поблизу Апександрії в Єгипті і впродовж 72 днів переклали із давньоєврейської мови (в абетці якої ще не вживали голосних літер) книги Старого Заповіту на тодішню давньогрецьку мову - так зване койне, якою розмовляла єврейська діяспора в Північній Африці, зокрема, в Єгипті. Отож, переклад Септуагінти є старший за масоретські тексти Біблії. 72 старійшинитлумачі старалися, звичайно, тільки для своїх одноплемінців; але Бог використав їх для ширшої мети: позаяк грецьку мову знали тоді численні племена й народи, котрі ще не прийняли Христа в свої серця, то легендарна праця мудреців старійшин на острові Фаросі допомогла в подальшій християнізації грецькомовних народів.

   Що стосується Нового Заповіту, то перекладач о.Іван Хоменко користувався так званими критичними текстами, тобто реконструйованими на основі порівнянь і зіставлень первісними текстами Євангелій та інших книг Нового Заповіту. Наш перекладач скористався критичним текстом Нового Заповіту, що його вшосте був видав Папський Біблійний Інститут.

    Коли всі книги Біблії були перекладені (наприкінці 50х років), почалася неодмінна в таких випадках редакційна робота: рецензування перекладу біблієзнавцями й філологами різних спеціальностей, мовностилістичне редагування, створення приміток й іншого наукового апарату, вибір формату книги, шрифта, мистецькополіграфічне оформлення. До складу біблійної комісії, яка перевіряла точність перекладу з богословського погляду, увійшли чільні представники Чину св.Василя Великого з осідком у Римі: Й.Мартинець, А.Великий, Т.Олійник, І.Патрило, С.Фединяк, Р.Головацький, М.Ваврик, В.Ваврик, О.Купранець. Як писав у передмові до першого накладу новоперекладеної Біблії під назвою "Святе Письмо" (Рим, 1963) тодішній керівник "протоархімандрит) Римського монастиря Чину св.Василя Великого о.Павло Миськів, "перекладені тексти Священна Конгрегація у справах Східної Церкви (одна з урядових структур Ватікану для керівництва католицькими Церквами Сходу, переважно не латинського обряду, в тому числі й Українською ГрекоКатолицькою Церквою. Д.С.) доручила Василіянському Чинові для опрацювання остаточної редакції нового перекладу та її видання. Над цим і трудилася цілий ряд років спеціяльна комісія... При дальшому перевиданні нашого перекладу неможливо буде уникнути щоразових виправлень та поліпшень. Тут була б і нагода для читача щодо корисної співпраці: уважно читавши, формулювати свої побажання, щоб наша Біблія стала ще більш у духовій пригоді, також і читача майбутнього. Василіянський Чин ретельно пильнуватиме, щоб кожна розумна, нехай і найдрібніша пропозиція у цій ділянці, була належно оцінена й використана". Справді, ЧСВВ дотримав слова, і в наступних перевиданнях "Святого Письма" після 1963 року (багато читачів називають її "вишневою Біблією", тому що друкувалася у обкладинці вишневого кольору) вніс певні виправлення не так біблійнодогматичного, як мовностилістичного характеру.

     До речі, про мову і стиль. Перекладач о.Іван Хоменко дбав не тільки про точність передачі думки, але і про красу мови. Його лексика багата і розмаїта. Родом з Українського Поділля, яке на мовному полі увібрало в себе багато слів Наддніпрянської, Лівобережної, Правобережної України, навіть Волині й Галичини, о.Іван Хоменко повною мірою застосував красу мови свого отчого краю і в своєму перекладі. Але, звичайно, як і кожний переклад, а особливо такий поважний і відповідальний, як переклад Слова Божого з далеких від української мови давніх мов, якими сьогодні майже ніхто не розмовляє, переклад о.Івана Хоменка вимагав ретельного мовностилістичного редагування. Його здійснювали відомі в українській діяспорі на Заході майстри слова: Ігор Костецький (мовностилістичне редагування книги Сираха, Євангелії від св. апостола і євангеліста Івана та загальний редакторський нагляд за текстом всієї Біблії), письменник Василь Барка (мовностилістичне редагування Об'явлення св. Івана Богослова), професор Михайло Орест Зеров (науковий консультант з питань стилістики). Чи не найбільшою проблемою для перекладача і редакторів мови була проблема передачі літерами української абетки численних власних назв так званих топонімів (географічних назв) і антропонімів (імен людей). Однозначно цієї проблеми розв'язати було неможливо. В цьому відношенні в передмові до першого видання "Святого Письма" сказано: "Зза наявности імен, закорінених в нашій мові, що суперечать вимові оригінальній, не можна було ані транскрибувати їх оригінальна, ані, навпаки, достосувати до українізованої вимови колосальну решту імен, які в нас традиції не мають*.

    Третій повний переклад Біблії сучасною українською літературною мовою з'явився друком 1963 р., під час заключних сесій Другого Ватіканського вселенського собору. Його поява через кілька років після опублікування другого повного українського перекладу митрополита Іларіона (професора Івана Огієнка) засвідчила активізацію українськоперекладацької діяльності з давніх мов взагалі, і біблійної зокрема. Хоч третій переклад це насамперед здобуток і заслуга Української ГрекоКатолицької Церкви і її найбільш вченого чернечого ордену Чину св.Василя Великого, все ж таки це була подія всеукраїнського значення. Третім перекладом Біблії (у першому виданні й наступних перевиданнях) користуються не тільки грекокатолики, але й православні та протестанти, бо він видатний якістю мови і точністю переданої думки. Третій переклад о.Івана Хоменка, попри його закономірну відмінність від другого перекладу Івана Огієнка (зумовлену різним трактуванням православною і католицькою Церквами першоканонічних і другоканонічних книг Старого Заповіту), є видатним внеском в українське біблієзнавство і свідчить про безсмертя української мови, як і нації, що цю мову виплекала упродовж віків.


Др Дмитро Степовик, віцепрезидент УБТ
Бюлетень УБТ №4, липень-грудень 1996 р
категорія: Завантажити повну Українську Біблію | теги: Українська Біблія (переклад Івана Х
переглядів: 11368 | завантажень: 1721 | коментарі: 1 | рейтинг: 0.0/0

поділись Українською Біблією з друзями



1 іван  
хочу св. письмо




для прослуховування Старого Заповіту без музики, перейдіть до вибору книги

Буття mp3 Вихід mp3 Левіт mp3 Числа mp3 Второзаконня mp3 Ісуса Навина mp3 Суддів mp3 Рути mp3
Перша книга Самуїлова mp3 Друга книга Самуїлова mp3 Перша книга царів mp3 Друга книга царів mp3 Перша хроніка mp3 Друга хроніка mp3 Книга Езри mp3 Книга Неємії mp3
Книга Естери mp3 Книга Іова mp3 Псалми mp3 Приповідки mp3 Проповідник mp3 Пісня пісень mp3 Книга пророка Ісаї mp3 Книга пророка Єремії mp3
Плач Єремії mp3 Книга пророка Єзекиїла mp3 Книга пророка Даниїла mp3 Пророк Осія mp3    Пророк Йоіл mp3 Пророк Амос mp3 Пророк Авдій mp3 Пророк Йона mp3
Пророк Міхей mp3 Пророк Наум mp3 Пророк Аввакум mp3 Пророк Софонія mp3 Пророк Аггей mp3 Пророк Захарія mp3 Пророк Малахія mp3

для прослуховування Нового Заповіту з музикою та без музики, перейдіть до вибору книги

 

Євангелія від Матея mp3

 

Євангелія від Марка mp3

 

Євангелія від Луки mp3

 

Євангелія від Йоанна mp3

 

Діяння апостолів mp3

Послання Апостола Якова mp3 Перше послання Апостола Петра mp3 Друге послання Апостола Петра mp3 Перше послання Йоана Богослова mp3
 Друге послання Йоана Богослова mp3

 Третє послання Йоана Богослова mp3

 Послання апостола Юди mp3

Послання до Римлян mp3 Перше послання до Корінтян mp3 Друге послання до Корінтян mp3  Послання до Галатів mp3  Послання до Ефесян mp3 Послання до Филип'ян mp3
Послання до Колосян mp3    Перше послання до Солунян mp3    Друге послання до Солунян mp3 Перше послання до Тимотея mp3  Друге послання до Тимотея mp3  Послання до Тита mp3  Послання до Филимона mp3  Послання до Євреїв mp3   Одкровення Йоана Богослова mp3

  для читання виберіть книгу Старого Завіту. Переклад Івана Хоменка
.
Буття
Вихід
Левит
Числа
Второзаконня
Книга Ісуса Навина
Книга Суддів
Книга Рути
1 Книга Самуїла
2 Книга Самуїла
1 Книга Царів
2 Книга Царів
1-а хронiка
2-а хронiка
Книга Езри
Книга Неємії
Книга Естери
Книга Іова
Псалми
Приповідки 
Проповідник
Пісня над піснями
Книга Пророка Ісаї
Книга Пророка Єремії
Плач Єремії
Книга Пророка Єзекиїла
Книга Пророка Даниїла
Пророк Осія      
Пророк Йоіл
Пророк Амос
Пророк Авдій
Пророк Йона
Пророк Міхей
Пророк Наум
Пророк Авакум
Пророк Софонія   
Пророк Аггей
Пророк Захарія
Пророк Малахія

для читання виберіть книгу Нового Завіту. Переклад Івана Хоменка
.
  Євангелія від Матея  Євангелія від Марка  Євангелія від Луки
  Євангелія від Йоана
  Діяння Апостолів  Послання Апостола Якова Перше послання Апостола Петра
Друге послання Апостола Петра
Перше послання Йоана Богослова
  Друге послання Йоана Богослова  Третє послання Йоана Богослова  Послання Апостола Юди Послання до Римлян  Перше послання до Корінтян  Друге послання до Корінтян  Послання до Галатів  Послання до Ефесян  Послання до Филип'ян
  Послання до Колосян  Перше послання до Солунян  Друге послання до Солунян  Перше послання Тимотея  Друге послання Тимотея  Послання до Тита  Послання до Филимона  Послання до Євреїв  Одкровення Йоана Богослова


Популярні Біблійські файли

Українська Біблія в перекладі П.Куліша та І.Пулюя у форматі html[58296]
Український переклад Біблії І. Огієнка html[17514]
Біблія на українській мові в форматі PDF[12102]
Електронна версія Біблії переклад Івана Хоменка в форматі .fb2[10706]
Біблія у перекладі Пантелеймона Куліша[10458]
Українська Біблія. Переклад Івана Хоменка[9628]
Електронна версія Біблії переклад Івана Хоменка в форматі .doc[6966]
Аудіо Біблія на українській мові в форматі MP3[6857]
Українська Біблія (в перекладі Івана Огієнка)[6719]
Український Новий Заповіт (пер. о. Рафаїла Турконяка)[6159]


Шановний Відвідувач сайту, рекомендуємо вам

Слухати книгу нового заповіту Друге послання апостола Йоана mp3[4101]
Слухати книгу нового заповіту Послання апостола Юди mp3[4416]
Новий Заповіт у форматі PDF: Новий Заповіт. Переклад митр. Іларіона (Івана Огієнка)[48]
Біблія. Переклад Івана Огієнка (митрополита Іларіона (Огієнка)) архів[66]
Слухати книгу нового заповіту Друге послання апостола Петра mp3[5250]
Микола Козій. Новий завіт і Псалтир з музикою[13]
Слухати книгу старого заповіту Книгу Ісуса Навина[1647]
Слухати книгу нового заповіту Третє послання апостола Йоана mp3[3939]
Біблія Новий Заповіт на українській мові в mp3 переклад Івана Огієнка[6391]
Завантажити безкоштовно Пророк Авакум на mp3[1733]


слухати старий заповіт по книгам

слухати новий заповіт по книгам
скачати старий заповіт по книгам mp3

скачати новий заповіт по книгам mp3

завантажити новий заповіт по розділам

завантажити безкоштовно Українську Біблію

Ви також можете додати свій коментар

Ваше імя *:
Ваш Email:
Код безпеки*:
Авторизація
Логін:
Пароль:
Пошук на сайті
Теги сайту
Притчі Христа
притчі Ісуса Христа онлайн
.
Притчі Ісуса Христа
.
читайте притчі Христа онлайн
Біблія
Християнські сайти
  • Притчі Господа Ісуса Христа
  • Християнські притчі
  • Хохми про комуністів
  • Питання та відповіді Біблії у віршах
  • Біблійні картинки
  • Християнські фото цитати
  • Biblical photo quotes
  • Християнський торент
  • Християнські книги
  • Parables of Christ
  • Parabolas de Cristo
  •  Poetry about God
  • Прославляю Бога
  • Славлю Бога
  • Голос Бога
  • Звістка про Христа
  • Благословення від Господа
  • Поезія про Бога
  • Поезія Неба
  • Хвалю Господа
  • Хвалить душа Господа
  • Будуть сни та видіння
  • La poesía de Jesús Cristo
  • Біблійні теми
  • Статистика

    Онлайн всього: 3
    Гостей: 3
    Користувачів: 0

                 Українська Біблія в перекладі Івана Хоменка    © 2022